Vijenac 818 - 820

Književnost

UZ NOVI ROMAN TOMICE ŠĆAVINA PREŠUĆENI JEZIK

Pandorine kutije triju duša

Piše Vesna Aralica

Što će nam napraviti ono što se podvlači ispod, kao podvodna struja, ono što vodi u nepoznato drugdje u kojem nas nema? provodni je motiv i četvrtoga romana Tomice Šćavina, nagrađivane književnice i psihologinje, u kojem spaja svoje dvije strasti: introspektivne zarone u teško dokučive prostore podsvjesnoga i oživotvorenje takvih procesa u performativnom jeziku umjetničke riječi.

 

 


Izd. V. B. Z., Zagreb, 2025.

 

 

Prešućeni jezik pripovjedački je istkan u monološko-asocijativnoj formi triju ženskih glasova: Prevoditeljici kiše, Šutiteljici i Skladateljici. Riječ je o ženama iz istoga podneblja (otok Prvić) koje vremeplovom otkrivaju svoje turbulentne životne sudbine u stoljetnom rasponu od 1920. do 2024. godine. Dominantna tema Šćavinina romana – egzistencija triju žena u svijetu bez ljubavnoga odgovora – ispripovijedana je minucioznim lirskim stilom u maniri magičnog realizma koji spaja unutarnji svijet triju (anti)junakinja s vanjskim svijetom otoka u šibenskome arhipelagu. Iako povijesno pripadaju različitim društveno-političkim sustavima, njihova svakodnevica jednako je intenzivno protkana patrijarhalnim mentalitetom koji ih stavlja u podređene položaje unutar obitelji.

Sraz muške seksualne energije sa ženskom autorica opisuje ferićevski izravno, uvijek dramatično i nekontrolirano, s kobnim posljedicama za oboje ljubavnika. Eros je tim ženama i životni pokretač i grobar svih njihovih nadanja, težnji i očekivanja. Ima li izlaza iz mračnog tunela anksiozno-evazivnih navezanosti, jedna je od temeljnih idejnih premisa romana koji pokušava „razumjeti“ traumu na razini individue gurnute u socijalni kontekst. Neimenovani ženski likovi, prispodobljeni psihološki, a govornom karakterizacijom, tj. jezikom sredine, i društveno, funkcioniraju dijelom i kao simboli određenog disfunkcionalnog ponašanja. Naracija romana meandrira od slobodnog neupravnoga govora do solilokvija triju žena koje pamte muške udarce, bračne prijevare, seksualno zlostavljanje unutar obitelji, otuđenost i odgojna zanemarivanja.

U naturalističkim opisima opore dalmatinske svakodnevice prošloga stoljeća kao da ima odjeka Kalebove prozaistike (njegova glasovitog Gosta): atmosfere ognjišta, tegobna pletenja mriža i konopa, nezdrave muške šutnje i ženske okrenutosti kakvoj opsesivnoj radnji: „skupljanju“ buletina ili pletenju kartila. Ženino je nezadovoljstvo pak u suvremenosti prispodobljeno likom Skladateljice koja u virtualnim distrakcijama Tindera pokušava pronaći životne vrhunce bježeći od „ranjenoga djeteta“ u sebi. Oslikavanje Prevoditeljičine i Šutiteljičine borbe s traumama zlostavljanja (srodnoga porijekla) protkano je i nekim drugim „križevima“: analfabetizmom, mentalnim oboljenjima, duševnim „vakuumima“ i hendikepom nijemosti – tabu temama prošloga stoljeća – iz kojih obje „izlaze“ s psihosomatskim manifestacijama.

Snažnom sugestivnošću poetskoga izraza, negdje i grafostilemskim izražajnim postupcima (kodiranje Prevoditeljičinih buletina) autorica nenametljivim glasom društvene angažiranosti raskriljuje ženino zauzimanje za samu sebe i put ka samoiscjeljenju. Moglo bi se reći kako čitateljeva radost proporcionalno raste s pozitivnim promjenama koje polako dovode do tjelesnoga i psihičkoga oslobađanja triju protagonistica. Ali duhovni analfabetizam, kao korijen svih zala koja čovjeku prijete, ostaje, međutim, trajnom opasnošću u svim međuljudskim odnosima, kako bračnim, tako i obiteljskim, društvenim. I uz feministički društveni rast u 21. stoljeću, „količina je suza u svijetu nepromjenjiva“, stalna, a rad na samome sebi svakodnevna zadaća. „Koliko je onog što nas je nekada spašavalo, a danas nas može ubiti, ali možda ipak neće, jer smo evoluirali i naučili?“ pita se glazbeno neostvarena Skladateljica u svom Dnevniku otvaranja, umorna od grozničavog bježanja iz jedne veze s muškarcem u drugu, treću...  tražeći u njima ono što joj Sijamci (tako je mislila o emocionalno „odsutnim“ roditeljima) tijekom odrastanja nisu iskazivali. Kako se ostvariti u kolopletu zamršenih odnosa, ovisničkih ponašanja i trajnog nezadovoljstva samim sobom i okolnim svijetom kad je „ljudski rod harfa s raštimanim žicama?“ U tom smionom otvaranju Pandorinih kutija ranjene ženske nutrine Tomica Šćavina vidi svjetlo koje može preobraziti njezino djelovanje na Zemlji: „Ta harfa se proteže u zemlju kao korijenje i u nebo kao uskrsnuće.“ Zasvirati na njezinim strunama jezikom zdravog sebeljublja koje je potom spremno otvoriti i sve buletine duše, temeljna je poruka romana koji odzvanja melodijom rasta i pronalaženja unutarnjega mira, najblagorodnije povlastice čovjekova postojanja.

Lirski zgusnutim romanom Prešućeni jezik Tomica Šćavina potvrđuje svoju književnu orijentaciju prema monološkome žanru, najpotpunijem zrcalnu iskazu čovjekove nutrine, koju dijeli s nekim drugim autorima na hrvatskoj književnoj sceni: Teom Tulić, Magdalenom Blažević, Markom Tomašem, Slavenkom Drakulić.

Vijenac 818 - 820

818 - 820 - 17. srpnja 2025. | Arhiva

Klikni za povratak